Technical translations are used in sectors such as automotive, industrial automation and robotics, aerospace, trains, manufacturing, defense, energy,accounting, banking, machine tools, training and education. Technical translations are not simply limited to the translation of documents, but also of operator’s panels, PLC strings, AutoCAD drawings, electrical diagrams and help pages. Computer Assisted Translation (CAT) tools are generally used for this type of translations in order to re-use previously translated parts of sentences and ensure consistent style and terminology throughout the documents. The use of CAT tools for technical translations allows increased efficiency, reduced cost, higher precision, and better overall quality.
Legal translations are carried out by translators with a legal background and a high level of knowledge of the judicial system of both countries, in order to be able to render concepts which are not necessarily available in both judicial systems. We translate contracts, court cases, proxies and can also notarize or certify the translations depending on the country where they will be used. An Apostille certificate service is also available for using documents overseas.
Web and Software Localisation
Web and software localisation (L10N) is the process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market. This involves not only the translation of the software or web application (buttons, content, warning messages, etc.) but also the translation of the related documentation. Translation is only a part of the software/web localization process. Other phases include checking the usability of the UI, as well as online help, warnings and error messages testing. In some cases, a more thorough testing is required in order to ensure that the application’s functionality is retained. This involves writing detailed test scripts for evaluating in a systematic way each single screen or dialog and the consistency of the command-key sequences. Computer Assisted Tools (CAT) such as Transit NXT or Passolo are generally used throughout the process.
Adaptation/translation into Simplified Technical English (STE)
Adaptation or translation into Simplified Technical English (ASD-STE100) is offered for some sectors where lack of ambiguity is essential, such as the aeronautical and defense sector.
Languages Offered / Supported
Serbian, Basque, Catalan, Czech, Slovak, Chinese (Simplified), Welsh, Danish, German (Germany), German (Swiss), German (Austria), Dutch, Greek, English (UK), English (US), English (Canada), Spanish (Spain), Spanish (South American Varieties), Finnish, French (France), French (Canada), French (Belgium), Italian (Italy), Italian (Swiss), Latin, Japanese, Macedonian, Norwegian (Nynorsk), Norwegian (Bokmal), Polish, Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazilian), Romanian, Russian, Serbo-Croat, Slovenian, Thai, Ukrainian, Welsh, Gaelic, Arabic. We are also willing to work with other languages upon request.
Animation, Audio, Books, Brochures, Business cards, Catalogues, Certificates, Corporate letters, Economic/Trade materials, Educational records/documents, Flash files, Flyers, Hardware, Help files, Illustrations, Immigration documents, Labels/Packaging, Legal content, Legal documents, Letters/Emails, Manuals, Manuals (employee), Manuals (non-technical), Manuals (technical), Marketing (advertisements), Medical records/documents, Presentations, Scientific, Software, Surveys, User guides, Veterinary records/documents, Video, Websites, HTML5, Electrical Diagrams, Software Strings, PLC strings, Scripts.
Supported File Types
.aif, .asp, .aspx, .doc, .docx, .dwg, .dxf, .eps, .exe, .fm5, .fm6, .fm7, .fm8, .gif, .htm, .idt, .ind, .ini, .inx, .jpeg, .jsp, .mif, .mp3, .odt, .pdf, .php, .pmd, .ppt, .pptx, .psd, .qxd, .rc, .rtf, .sgml, .swf, .tiff, .tmx, .ttx, .txt, .wav, .xliff, .xls, .xlsx, .xml, .pxf, .txf, .ppf, .tpf, .sdlxliff, .sdltm, .sdlproj, .sdltb, .sdlppx, .txml, .thm, .dmg, .cgi, .ini, .tar
…and many more.